國王的演講經典臺詞
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!
Lionel Logue: Why not? It's a chair.
King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.
Lionel Logue: People have carved their names on it.
【羅格端坐在加冕典禮寶座上】
喬治六世:給我起來!你不能坐哪兒!快起來
萊諾·羅格:為啥不行?不就是一椅子么。
喬治六世:吶……那……那是圣愛德華的椅子。
萊諾·羅格:人家都隨便刻了名字上去了。
Lionel Logue: Do you know any jokes?
King George VI: ...Timing isn't my strong suit.
【第一次看診】
萊諾·羅格:你會說笑話么?
喬治六世:……掌控時間,不是我強項。
King George VI: L-listen to me... listen to me!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
King George VI: Because I have a voice!
Lionel Logue: ...yes, you do.
【兩個人的爭執(zhí)】
喬治六世:聽……聽我說……聽我說!
萊諾·羅格:憑啥我要浪費時間聽你說話?
喬治六世:就因為我說的話舉足輕重。
萊諾·羅格:……沒錯,的確如此。
Stanley Baldwin: Your greatest test... is yet to come!
【首相辭職】
斯坦利·鮑德溫:你最大的考驗……即將到來。
Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.
Lionel Logue: Then he should change jobs.
Queen Elizabeth: He can't.
Lionel Logue: What is he, an indentured servant?
Queen Elizabeth: Something like that.
【伊麗莎白王后第一次匿名登門造訪羅格】
伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公眾演說。
萊諾·羅格:還是換個工作比較靠譜。
伊麗莎白王后:能換早換了。
萊諾·羅格:難不成是個受人擺布的奴仆?
伊麗莎白王后:也差不多啦。
Logue: What was your earliest memory?
King George VI: I'm not... -here to discuss... -personal matters.
Lionel Logue: Why are you here then?
King George VI: Because I bloody well stammer!
【依舊是第一次看診】
萊諾·羅格:你最早的記憶是什么?
喬治六世:我不是……到這里來討論……個人隱私的。
萊諾·羅格:那你干嘛到這里來?
喬治六世:因為我口吃得要死行了吧。
Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.
【看希特勒的演說影像】
伊麗伯特:他在說什么?
喬治六世:我不知道,不過……貌似說得很有煽動力。
Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?
Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas... a previous engagement. What a pity.
【羅格太太提前回家,撞到了國王和王后陛下】
梅頓·羅格:敢問陛下是否留下共進晚餐?
伊麗莎白王后:我們很樂意,盛情難卻,不過……早有安排在先。甚為遺憾。
King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.
【宣戰(zhàn)演說之前】
喬治六世:如果我是國王,我的權力又在哪里?我能宣戰(zhàn)么?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就因為整個國家都相信…我的聲音代表著他們。但我卻說不來。
King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.
King George VI: Doing what?
King Edward VIII: Kinging.
【王室兄弟之間的爭論】
愛德華八世:不好意思啊,最近超忙。
喬治六世:忙著干嘛?
愛德華八世:忙著當國王唄。
[As King George is lighting a cigarette]
Lionel Logue: Please don't do that.
King George VI: I'm sorry?
Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.
King George VI: My physicians say it relaxes the throat.
Lionel Logue: They're idiots.
King George VI: They've all been knighted.
Lionel Logue: Makes it official then.
【羅格禁止國王抽煙】
萊諾·羅格:請不要那樣做。
喬治六世:啥?
萊諾·羅格:抽煙吸到肺里相當于自殺。
喬治六世:我的醫(yī)生說那樣會放松喉部。
萊諾·羅格:他們是白癡。
喬治六世:他們都被授了爵位了。
萊諾·羅格:那就是官方白癡咯。
[Talking to Churchill about the influence that Wallis Simpson seems to have on Edward VIII]
Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills - acquired at an establishment in Shanghai.
【同丘吉爾說起辛普森太太到底是怎么吸引住愛德華八世的】
伊麗莎白王后:顯然她有她獨到的……手段咯,想來是在上海練成的。
最后的演講稿
《國王的演講稿》
在這個莊嚴時刻
也許是我國歷史上最生死攸關的時刻
我向每一位民眾
不管你們身處何方
傳遞這樣一個消息
對你們的心情 我感同身受
甚至希望能挨家挨戶 向你們訴說
我們中大多數(shù)人將面臨第二次戰(zhàn)爭
我們已多次尋求通過和平方式
解決國家間的爭端
但一切都是徒勞
我們被迫卷入這場戰(zhàn)爭
我們必須接受這個挑戰(zhàn)
如果希特勒大行其道
世界文明秩序將毀于一旦
這種信念褪去偽裝之后
只是對強權的赤裸裸的追求
為了捍衛(wèi)我們珍視的一切
我們必須接受這個挑戰(zhàn)
為此崇高目標
我呼吁國內的民眾
以及國外的民眾以此為己任
我懇請大家保持冷靜和堅定
在考驗面前團結起來
考驗是嚴峻的
我們還會面臨一段艱難的日子
戰(zhàn)爭也不只局限于前線
只有心懷正義才能正確行事
我們在此虔誠向上帝祈禱
只要每個人堅定信念
在上帝的幫助下
我們必將勝利
In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
For the second time in the lives of most of us, we are at war.
Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.
We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.
But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.
This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.