低俗小說(shuō)經(jīng)典臺(tái)詞
1、瑪瑟盧斯:在第五局,你的屁股坐下去。跟著說(shuō)。
布徹:在第五局,我的屁股坐下去。
2、Mia: I do believe Marsellus Wallace, my husband, your boss, told you to take ME out and do WHATEVER I WANTED. Now I wanna dance, I wanna win. I want that trophy, so dance good.
米婭:我相信瑪瑟盧斯·華萊士,我的丈夫,你的老板,告訴你要把我?guī)С鋈ゲ⒆鑫蚁胱龅娜魏问虑椤,F(xiàn)在,我想跳舞,我想贏。我想要那些獎(jiǎng)品,所以好好跳吧。
3、Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup?
文森特:你知道在荷蘭他們把什么代替調(diào)味番茄醬放進(jìn)薯?xiàng)l里嗎?
Jules: What?
朱爾斯:什么?
Vincent: Mayonnaise.
文森特:蛋黃醬。
Jules: Goddamn.
朱爾斯:該死的。
Vincent: I've seen 'em do it, man. They fucking drown 'em in that shit.
文森特:我看見(jiàn)他們這么做,男人。他們他媽的把自己淹死在那便便中。
4、Pumpkin: The way it is now, you're taking the same risk as when you rob a bank. You take more of a risk, banks are easier. You don't even need a gun in a federal bank. I mean, they're insured, why should they give a fuck? I heard of this one guy, walks into a bank with a portable phone. He gives the phone to the teller, a guy on the other end of the line says, we've got this guy's little girl, if you don't give him all your money, we're gonna kill her.
南瓜:現(xiàn)在的問(wèn)題是,你正在鋌而走險(xiǎn),就像是你在搶劫一家銀行。你面臨著更多的危險(xiǎn),銀行要更容易。在一家聯(lián)邦銀行你甚至不需要一把槍。我是說(shuō),他們已經(jīng)保了險(xiǎn),他們?yōu)槭裁匆宜?我曾聽(tīng)過(guò)這么一個(gè)家伙,拿著一個(gè)手提電話走進(jìn)銀行。他把電話給出納員,電話另一頭的家伙說(shuō),我們已經(jīng)抓住了這個(gè)家伙的小女孩,如果你不把所有的錢給他,我們就要?dú)⑺浪?/p>
Yolanda: Did it work?
尤蘭達(dá):這有用嗎?
Pumpkin: Fucking-A right, it worked. That's what I'm saying. Knucklehead walks into a bank with a telephone! Not a pistol, not a shotgun, but a fucking phone. Cleans the place out, doesn't even lift a fucking finger.
南瓜:他媽的好啊,有用。那就像我說(shuō)的一樣。傻瓜拿著一部電話走進(jìn)銀行!沒(méi)有一把手槍,沒(méi)有一把獵槍,就是一個(gè)他媽的電話。把場(chǎng)子清理出去,甚至不需要?jiǎng)铀麐尩囊桓种浮?/p>
Yolanda: Did they hurt the little girl?
尤蘭達(dá):他們傷害了那個(gè)小女孩嗎?
Pumpkin: I don't know, there probably never was a little girl in the first place. The point of the story isn't the little girl, the point of the story is, they robbed a bank with a telephone.
南瓜:我不知道,可能在第一個(gè)地方從來(lái)沒(méi)有那個(gè)小女孩。故事的重點(diǎn)不是小女孩,重點(diǎn)是他們搶劫一家銀行用的是一部電話。
Yolanda: You want to rob banks?
尤蘭達(dá):你想打劫銀行?
Pumpkin: I'm not saying I want to rob banks, I'm just illustrating that if we did, it'd be easier than what we've been doing.
南瓜:我沒(méi)有說(shuō)我想搶劫銀行啊,我正在舉例說(shuō)明要是我們這么做,要比我們?cè)?jīng)做過(guò)的事情要容易多了。
Yolanda: No more liquor stores?
尤蘭達(dá):沒(méi)有更多的飲品店?
Pumpkin: What have we been talking about? Yeah, no more liquor stores. Besides, it ain't the giggle it used to be. Too many foreigners own liquor stores these days. Vietnamese, Koreans, they don't even speak fucking English. You tell them, empty out the register, they don't know what the fuck you're talking about. They make it too personal, one of these gook fuckers is gonna make us kill him.
南瓜:我們正在談?wù)撌裁?是啊,沒(méi)有更多的飲料店。除此之外,它不再是過(guò)去傻乎乎大笑的它。現(xiàn)在有太多外國(guó)人有飲品店。越南人,朝鮮人,他們甚至不說(shuō)他媽的英語(yǔ)。你告訴他們,把冰箱倒空,他們甚至不知道你他媽的在說(shuō)什么。他們把它視為個(gè)人的私事,有些東南亞的傻瓜們逼著要我們殺死他。
Yolanda: I'm not gonna kill anybody.
尤蘭達(dá):我不想殺死任何人。
Pumpkin: I don't want to kill anybody either. But they'll probably put us in a situation where it's us or them. And if it's not the gooks, it's these old fucking Jews who've owned the store for fifteen fucking generations, you've got Grampa Irving sitting behind the counter with a fucking Magnum in his hand. Try walking into one of those places with nothing but a phone, see how far you get.
南瓜:我也不想殺死任何人。但是他們會(huì)把我們推倒那種境地,不是我們就是他們。并且要是不是這些東南亞仔,而是這些老不死的猶太人他媽的十五代人擁有一家商店,你就會(huì)讓老爺爺歐文坐在收銀臺(tái)后面手里拿著一個(gè)他媽的大酒瓶。為了拿一個(gè)電話而不是別的東西試圖走進(jìn)這些地方,你都會(huì)發(fā)現(xiàn)困難重重。
5、The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the tyranny of evil man.
blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness,
for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children.
And i will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers.
And you will know my name is the lord when i lay my vengeance upon thee.
邪惡的敵人以他們的暴虐和專制讓正義的人們感到四面楚歌。
然而那些以博愛(ài)和善良的名義,
引領(lǐng)弱小者穿越黑暗峽谷的勇士,
必將得到神的護(hù)佑,
因?yàn)樗撬耐恼嬲氖刈o(hù)者和迷失孩童的挽救者。
我將滿懷仇恨和無(wú)比的憤怒,
滅掉任何企圖毒害和屠殺我的同胞的敵人。
當(dāng)我將復(fù)仇之火射向你的那一刻,
你會(huì)知道我的名字叫做耶和華。
6、JULES:There's a passage I got memorized. Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of the darkness. For he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you." I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it meant your ass. I never really questioned what it meant. I thought it was just a cold-blooded thing to say to a motherfucker 'fore you popped a cap in his ass. But I saw some shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin', it could mean you're the evil man. And I'm the righteous man. And Mr. .45 here, he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it could mean you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish. I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is you're the weak. And I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin'. I'm tryin' real hard to be a shepherd.
朱爾斯:我記得其中有一段。以西結(jié)書第25章第17節(jié)。“正義的人的道路給邪惡的人自私和暴行的不公平所包圍。以慈悲和善意祝福他,他帶領(lǐng)弱者走出黑暗的山谷,他是兄弟的守護(hù)者,以及是迷途孩子的尋找人。而對(duì)于企圖毒害和消滅我的兄弟的人,我會(huì)懷著巨大的憤怒和無(wú)比的仇恨去殺死他們。當(dāng)我復(fù)仇的時(shí)候,他們將知道我的名字是耶和華。”很多年來(lái)我一直說(shuō)這段話,聽(tīng)過(guò)的人都掛了。我從沒(méi)有想過(guò)其中的涵義,我僅僅把它當(dāng)作一段對(duì)將要被我殺的混蛋的冷血宣言。但今天早上的一些事讓我思考了又思考?,F(xiàn)在我想到了,也許它意味著你是邪惡的人,而我是正義的人,這把9毫米手槍是在黑暗的山谷中的我的守護(hù)者;或者它意味著,你是正義的人而我是守護(hù)者,這個(gè)世界是充滿了自私和暴虐的。我比較喜歡后者。但這些都不是事實(shí)。事實(shí)是,你是弱者,我是邪惡的人。但我在努力著,努力著要成為守護(hù)者。
7、你要么走,要么死。
8、Mia:這算不算是尷尬的沉默?
Mia:為什么要不停地說(shuō)些狗屁廢話來(lái)維持氣氛不尷尬
9、自尊只會(huì)傷人,不會(huì)幫人。
10、這么說(shuō)你要做個(gè)流浪漢羅?你什么時(shí)候停下來(lái)?
直到上帝叫我停下來(lái)。
11、我能拿老大的女人怎么樣呢?
12、你相信這個(gè)世界上有神嗎?信,我就是神,能掌握自己命運(yùn)的人就是神。