當(dāng)前位置:首頁 > 經(jīng)典臺詞 > 臺詞> 正文

哈姆雷特經(jīng)典臺詞【共613句】

作者: formermaster 發(fā)布時(shí)間:2025-01-21 18:46:15 點(diǎn)擊:32266℃手機(jī)閱讀>>
Tips:點(diǎn)擊圖片進(jìn)入下一頁或下一篇圖

哈姆雷特經(jīng)典臺詞

Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》

Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。/言貴簡潔。—《哈姆雷特》

There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5)

天地之間有許多事情,是你的睿智所無法想象的。——《哈姆雷特》

/在這天地間有許多事情是人類哲學(xué)所不能解釋的。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)

世上之事物本無善惡之分,思想使然。——《哈姆雷特》

/沒有什么事是好的或壞的,但思想?yún)s使其中有所不同。

There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2)

一只麻雀的生死都是命運(yùn)預(yù)先注定的。——《哈姆雷特》

The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。——《哈姆雷特》

Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1)卑賤和劣行在愛情看來都不算數(shù),都可以被轉(zhuǎn)化成美滿和莊嚴(yán):愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷/愛用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之夢》

Men’s judgments are a parcel of their fortunes; and things outward do draw the inward quality after them, to suffer all alike. (Antony and Cleopatra 3.13)

智慧是命運(yùn)的一部分,一個人所遭遇的外界環(huán)境是會影響他的頭腦的。——《安東尼和克里奧帕特拉》

勤勞一天,可得一日安眠;勤奮一生,可永遠(yuǎn)長眠。

金子啊,你是多么神奇。你可以使老的變成少的,丑的變成美的,黑的變成白的,錯的變成對的……

目眩時(shí)更要旋轉(zhuǎn),自己痛不欲生的悲傷,以別人的悲傷,就能夠治愈!

人們可支配自己的命運(yùn),若我們受制于人,那錯不在命運(yùn),而在我們自己。

嫉妒的手足是謊言!

上帝是公平的,掌握命運(yùn)的人永遠(yuǎn)站在天平的兩端,被命運(yùn)掌握的人僅僅只明白上帝賜給他命運(yùn)!

一個驕傲的人,結(jié)果總是在驕傲里毀滅了自己。

外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。

黑暗無論怎樣悠長,白晝總會到來。

不要只因一次挫敗,就放棄你原來決心想達(dá)到的目的。

脆弱啊,你的名字是女人!

生存還是死亡,那是個問題。

放棄時(shí)間的人,時(shí)間也會放棄他。

全世界是一個巨大的舞臺,所有紅塵男女均只是演員罷了。上場下場各有其時(shí)。每個人一生都扮演著許多角色,從出生到死亡有七種階段。

成功的騙子,不必再以說謊為生,因?yàn)楸或_的人已經(jīng)成為他的擁護(hù)者,我再說什么也是枉然。

新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕。

聰明人變成了癡愚,是一條最容易上鉤的游魚;因?yàn)樗麘{恃才高學(xué)廣,看不見自己的狂妄。

愚人的蠢事算不得稀奇,聰明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因?yàn)樗萌钡谋绢I(lǐng),證明他自己愚笨。

一、哈姆雷特經(jīng)典對白

生存或毀滅,這是個必答之問題:

是否應(yīng)默默的忍受坎苛命運(yùn)之無情打擊,

還是應(yīng)與深如大海之無涯苦難奮然為敵,

并將其克服。

此二抉擇,就竟是哪個較崇高?

死即睡眠,它不過如此!

倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患,

那么,此結(jié)局是可盼的!

死去,睡去……

但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙。

當(dāng)我們擺脫了此垂死之皮囊,

在死之長眠中會有何夢來臨?

它令我們躊躇,

使我們心甘情愿的承受長年之災(zāi),

否則誰肯容忍人間之百般折磨,

如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,

假如他能簡單的一刃了之?

還有誰會肯去做牛做馬,終生疲於操勞,

默默的忍受其苦其難,而不遠(yuǎn)走高飛,飄於渺茫之境,

倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前?

此境乃無人知曉之邦,自古無返者。

所以,“理智”能使我們成為懦夫,

而“顧慮”能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光,像個病夫。

再之,這些更能壞大事,亂大謀,使它們失去魄力。

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveler returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.

二、十四行詩之十八

我能否將你比作夏天?

你比夏天更美麗溫婉。

狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,

夏日的勾留何其短暫。

休戀那麗日當(dāng)空,

轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙。

休嘆那百花飄零,

催折于無常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,

你的美貌亦毫發(fā)無損。

死神也無緣將你幽禁,

你在我永恒的詩中長存。

只要世間尚有人吟誦我的詩篇,

這詩就將不朽,永葆你的芳顏。

Sonnet 18

Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,

Not lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st;

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

三、一朵紅紅的玫瑰

1、哦,我的愛像一朵紅紅的玫瑰,六月初綻的玫瑰。 哦,我的愛像一段旋律, 一段彈奏和諧的旋律。

2、你是如此美麗,我親愛的姑娘,以至我愛你這樣地深,我會一直愛著你,親愛的,直到所有的大海干涸。

3、直到所有的大海都干涸,親愛的,所有巖石都被太陽融化,哦,我會一直愛著你,親愛的,直到生命最后的沙粒流盡。

4、分別了,我唯一的愛,暫別一會兒! 我一定會回來的,我的愛, 哪怕相隔千山萬水!

A Red, Red Rose

1

O,my luve's like a red, red rose,

That's newly sprung in June.

O, my luve's like the melodie,

That's sweetly play'd in tune.

2

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear,

Till a'the seas gang dry.

3

Till a'the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi'the sun,

O, I will luve thee still, my dear,

While the sands o'life shall run.

4

And fare thee well, my only luve,

And fare thee well a while!

And I will come again, my luve,

Tho'it were ten thousand mile!

四、舊日時(shí)光(友誼地久天長)

舊日朋友怎能相忘,

怎能不放心上?

舊日朋友怎能相忘,

還有舊日時(shí)光?

為了舊日時(shí)光,親愛的,

為了舊日時(shí)光,

我們來干一杯友誼的酒,

為了舊日時(shí)光。

我們曾漫山遍野地奔跑,

還采摘美麗的野菊花;

但如今我們已長途跋涉得疲憊不堪,

失去了舊日時(shí)光。

我們曾趟著河水,

從清晨到黃昏;

但如今我們之間隔著咆哮的無垠的大海,

失去了舊日時(shí)光。

這是我的手,我摯愛的朋友,

請伸出你的手;

我們來痛飲一杯,

為了舊日時(shí)光。

當(dāng)然你將付你的酒錢,

而我付我的;

我們將干一杯友誼的酒,

為了舊日時(shí)光。

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to min'?

Should old acquaintance be forgot,

And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o'kindness yet,

For auld lang syne.

We twa hae run about the braes.

And pu'd the gowans fine;

But we've wander'd mony a weary foot

Sin'auld lang syne.

We twa hae paidl'd the burn,

From morning sun till dine;

But the seas between us braid hae roar'd

Sin'auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere,

And gie's a hand o'thine;

And we'll tak a right guide-willie waught,

For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp,

And surely I'll be mine;

And we'll tak a cup o'kindness yet

For auld lang syne.

五、我好似一朵流云獨(dú)自流浪

我好似一朵流云獨(dú)自流浪,

在山峰和峽谷的上空流浪,

忽然我看到一群,

哦,是一大片金燦燦的水仙花:

在湖旁,在樹下,

在陣陣微風(fēng)中翩翩其舞。

連綿不斷

就像銀河里閃爍的星星一樣,

她們沿著湖灣的邊緣一直延伸,

無邊無盡:

我只一瞥就看見一萬朵

一邊飄舞一邊輕盈地點(diǎn)頭。

她們旁邊的波浪也在起舞;

但她們的歡快勝過閃耀的波浪;

有這么歡快的水仙花作陪,

一個詩人只能感到快樂;

我一直凝視,凝視,很少思考

這樣的景色給我?guī)砹嗽鯓拥呢?cái)富

當(dāng)我躺在沙發(fā)上,常常

不論心事沉重,還是思緒空蕩,

那片水仙花總閃現(xiàn)在我心中

我那孤獨(dú)快樂的心靈中

然后我的心就充滿了快樂,

并和那些水仙花一起跳起舞來。

I Wandered lonely as a Cloud

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils:

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand I saw at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they

Outdid the sparkling waves in glee;

A poet could not but be gay;

In such a jocund company;

I gazed-and gazed-but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

六、病玫瑰

啊,玫瑰,你病了。

那只飛在黑夜里

在咆哮的暴風(fēng)雨中的

看不見的蠕蟲

找到了

你緋紅色的樂床,

他黑色隱秘的愛

毀了你的生命

The Sick Rose

(William Blake)

O Rose, thou art sick.

The invisible worm

That flies in the night

In the howling storm

Has found out thy bed

Of crimson joy,

And his dark secret love

Does thy life destroy.

(1794)

七、羔羊

小羊羔,誰創(chuàng)造了你?

你可知道是誰創(chuàng)造了你?

給你生命 將你喂養(yǎng),

在小溪旁 在草地上;

給你歡樂的外形,

最柔軟的毛茸茸的明亮的毛;

給予你如此柔和的聲音,

使所有的山谷都快樂起來!

小羊羔,誰創(chuàng)造了你?

小羊羔,你可知道是誰創(chuàng)造了你?

小羊羔,我來告訴你,

小羊羔,我來告訴你!

人們用你的名字來稱呼他,

因?yàn)樗炎约悍Q作羔羊:

他溫順,并且溫和

他曾經(jīng)也是個孩子:

我是個孩子,你是個羊羔,

人們用他的名字來稱呼我們。

小羊羔,上帝保佑你。

小羊羔,上帝保佑你。

The Lamb

(William Blake)

Little lamb, who made thee?

Dost thou know who made thee?

Gave thee life & bid thee feed,

By the stream & o'er the mead;

Gave thee clothing of delight,

Softest clothing wooly bright;

Gave thee such a tender voice,

Making all the vales rejoice!

Little lamb who made thee?

Dost thou know who made thee?

Little lamb, I'll tell thee,

Little lamb, I'll tell thee!

He is called by thy name,

For he calls himself a lamb:

He is meek & and he is mild,

He became a little child:

I a child & thou a lamb,

We are called by his name.

Little lamb, God bless thee.

Little lamb, God bless thee.

(1789)

八、她在美中行走

她在美中行走

就像晴朗無云,布滿星星的夜空;

黑白色最和諧的搭配都集中

在他的面龐和眼中:

如此柔化成一種

耀眼的天堂所拒絕的溫和的光。

減一分則太暗,增一分則太明,

都會損害她無法言喻的優(yōu)雅。

這光澤蕩漾在她烏溜溜的發(fā)綹間,

或柔和地閃現(xiàn)在她臉上;

他寧靜甜美的思緒展現(xiàn)著

她是多么純凈,可愛。

他那張臉上,在那彎眉下,

如此平和,如此寧靜,卻意味深長,

是她那贏得眾人心的微笑,和她臉上閃耀的光澤

然而誰才能度過幸福的時(shí)光

一個集世上智慧于一身的靈魂

一個天真質(zhì)樸的愛心

She Walks in Beauty

She walks in beauty like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven trees,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,

so soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

(June 1814)

#p#副標(biāo)題#e#

九、The Flea

跳蚤

(約翰鄧恩)

看這只跳蚤,再看看這件事,

你所拒絕我的是多么微不足道啊;

它先吸了我的血,現(xiàn)在又吸了你的,

我倆的血在這只跳蚤的身體里混合,

你知道的,這不能叫做

罪過,或者羞恥,或者失身,

雖然它并沒有向我們請求就已經(jīng)得到了享受,

并在飽餐由我倆血滴混合成的那滴血后大腹便便,

唉,我們要做的事比這要簡單得多。

哦,別動,饒了這只跳蚤身上的三條命吧,

我們在它身上做的事還沒結(jié)婚那么多。

這只跳蚤就是我和你

它就是我們的婚床和婚房;

盡管父母會勉強(qiáng)同意,然后你,我們相遇,

躲在這個黝黑的活的墻體里。

盡管習(xí)慣會使你殺了我,

但還是請不要往殺人罪上再加上自殺之罪吧,

還有對神的褻瀆,殺了三條命的同時(shí)犯了三宗罪。

殘忍而迅速,你就這樣

用無辜生命的血染紫了你的指甲?

除了吸了你一滴血,

這只跳蚤還有什么罪過呢?

既然你贏了,并且說你

發(fā)現(xiàn)你我現(xiàn)在并未因此而損失毫發(fā);

的確;那么你現(xiàn)在應(yīng)該知道害怕失去是多么沒必要了:

當(dāng)你接受我的愛,你的名譽(yù)也不會有所損失的,

正如這只跳蚤的死并未使你生命受損一樣。

(1633)

Mark but this flea, and mark in this,

How little that which thou deniest me is;

Me it sucked first, and now sucks thee,

And in this flea our two bloods mingled be;

Thou know'st that this cannot be said

A sin, or shame, or loss of maidenhead,

Yet this enjoys before it woo,

And pampered swells with one blood made of two,

And this, alas, is more than we would do.

Oh stay, three lives in one flea spare,

Where we almost, nay more than married are.

This flea is you and I, and this

Our marriage bed and marriage temple is;

Though parents grudge, and you, we are met,

And cloistered in these living walls of jet.

Though use make you apt to kill me,

Let not to that, self-murder added be,

And sacrilege, three sins in killing three.

Cruel and sudden, hast thou since

Purpled thy nail in blood of innocence?

Wherein could this flea guilty be,

Except in that drop which it sucked from thee?

yet thou triumph'st, and say'st that thou

Find'st not thy self nor me the weaker now;

'Tis true; then learn how false fears be:

Just so much honor, when thou yield'st to me,

Will waste, as this flea's death took life from thee.

(1633)

十、Break, Break, Break

拍呀,拍呀,拍呀,

(丁尼生)

拍呀,拍呀,拍呀,

拍打在你冰冷而灰色的石頭上,哦,大海!

我多希望能描繪那

心中涌起的感覺。

哦,漁家小孩的生活是多么美好啊,

他和妹妹在一起嬉笑玩鬧!

哦,水手小伙的生活是多么美好啊,

海灣里,他在自己的小船上放聲歌唱!

還有那雄偉的巨輪

駛進(jìn)了山下的港灣;

而我多渴望那已遠(yuǎn)離的手,

還有他那凝結(jié)在我心頭的聲音。

拍呀,拍呀,拍呀,

在懸崖峭壁的腳下,哦,大海!

我們那已逝的友誼,

將永不會回來了。

Break, break, break,

On thy cold gray stones, O Sea!

And I would that my tongue could utter

The thoughts that arise in me.

O, well for the fisherman's boy,

That he shouts with his sister at play!

O, well for the sailor lad,

That he sings in his boat on the bay!

And the stately ships go on

To their haven under the hill;

But O for the touch of a vanished hand,

And the sound of a voice that is still!

Break, break, break,

At the foot of thy crags, O Sea!

But the tender grace of a day that is dead

Will never come back to me.

(1842)

十一、My Last Duchess

我已故的公爵夫人

費(fèi)拉拉

墻上的畫像是我已故夫人的,

看上去栩栩如生。

現(xiàn)在看來,這幅畫真是個奇跡,

潘道夫教士忙活了一天,她就站在畫里了。

請您坐下來看,好嗎?

我是有意提到潘道夫教士的,

因?yàn)橄衲@樣的稀客從未見過畫中人,

還有她的真誠與熱情的樣子。

但他們總是問我

(因?yàn)槌宋?,沒人會為您掀起這個簾子)

似乎他們會問我——如果他們敢的話,

——我夫人怎么會有這種表情

所以,她臉上產(chǎn)生這種快樂的紅暈,

并不是因?yàn)槲以谒媲埃?/p>

也許是因?yàn)榕说婪蚪淌颗既徽f,

“她的外衣把手腕蓋得太多了,”

或者“繪畫別指望再現(xiàn)

沿著她喉部逐漸消失的淡淡的紅暈”:

她想,這樣才算禮貌,

于是她設(shè)法終于使兩頰緋紅了。

她有一顆……怎么說呢……太容易快樂的心,

太容易被感動;她喜歡她看見的一切,

她會被任何東西吸引。

先生,一切對她來說沒有區(qū)別。我送給她掛在胸前的項(xiàng)鏈,

傍晚西天的晚霞,

不知哪個多事的笨蛋

從果園為她摘來的櫻桃枝,

她在平臺騎著轉(zhuǎn)悠的白色騾子——所有這些,任何一個

都能從她那兒得到贊美的話,或者至少是驚嘆。

她總對人們懷有感激之心——這樣很好;

但感激得有點(diǎn)……我不知道該怎么說……

她好象把隨便什么人送的禮物

把我送她的有九百年歷史的傳家之寶相提并論,

誰會為這種事而屈尊責(zé)備她呢?

即使你能言善辯——這正是我所沒有的,

使她這種人明白你的意思,你說,

“你身上的這個或那個令我反感;這兒你做得不到位,

那兒你又做得過了頭”

即使她聽你教訓(xùn),

她也不會公然反駁你,或找借口,

即使在這種情況下,她還會低三下四;而我,

是從不低頭的。哦,先生,的確,每當(dāng)我從她身邊經(jīng)過,

她都會微笑;但有誰從旁邊經(jīng)過時(shí),

她不是給予同樣的微笑?這種情況越來越嚴(yán)重了,于是我下了命令;

于是所有的微笑嘎然而止。她站在那畫中

仍像活著一樣。請您起身好嗎?

接下來我們?nèi)タ纯聪旅娴难b飾。我重申一下,

您家伯爵素有慷慨之名,

肯定不會拒絕

我對嫁妝的正當(dāng)要求;

盡管正如我開始所說,

我的目標(biāo)是他美麗端莊的女兒。來,先生,

我們一起下去!您看這個海神雕像,

是因斯布魯克的克勞斯幫我用青銅鑄的,

盡管只是在馴服一只海馬,但仍被視為一件稀世珍品。

Ferrara

That's my last Duchess painted on the wall,

Looking as if she were alive. I call

That piece a wonder, now: Fra Pandolf's hands

Worked busily a day, and there she stands.

Will't please you sit and look at her? I said

“Fra Pandolf” by design, for never read

Strangers like you that pictured countenance,

The depth and passion of its earnest glance,

But to myself they turned (since none puts by

The curtain I have drawn for you, but I)

And seemed as they would ask me, if they durst,

How such a glance came there; so, not the first

Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not

Her husband's presence only, called that spot

Of joy into the Duchess' cheek: perhaps

Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps

Over my lady's wrist too much,” or “Paint

Must never hope to reproduce the faint

Half-flush that dies along her throat”: such stuff

Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

A heart … how shall I say? … too soon made glad,

Too easily impressed; she liked whate'er

She looked on, and her looks went everywhere.

Sir, 'twas all one! My favor at her breast,

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace — all and each

Would draw from her alike the approving speech,

Or blush, at least. She thanked men,— good; but thanked

Somehow … I know not how … as if she ranked

My gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody's gift. Who'd stoop to blame

This sort of trifling? Even had you skill

In speech — (which I have not)— to make your will

Quite clear to such an one, and say,“Just this

Or that in you disgusts me; here you miss,

Or there exceed the mark” — and if she let

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

—E’en then would be some stooping; and I choose

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,

Whene'er I passed her; but who passed without

Much the same smile? This grew; I gave commands;

Then all smiles stopped together. There she stands

As if alive. Will't please you rise? We'll meet

The company below, then. I repeat,

The Count your Master's known munificence

Is sample warrant that no just pretence

Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter's self, as I avowed

At starting, is my object. Nay, we'll go

Together down, Sir! Notice Neptune, though,

Taming a sea-horse, thought a rarity,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me.

(1842)

十二、哈姆雷特英文臺詞

Though yet of Hamlet our dear brother's death,The memory be green(I.2)

吾兄先王哈姆雷特崩逝不久,其憶猶新。

All that lives must die,Passing through nature to eternity.(I.2)

是活人都要死去,從浮生踏入靜謐。

Frailty, thy name is woman!(I.2)

脆弱,你的名字是女人!

But break, my heart; for I must hold my tongue.(I.2)

可我心碎,只因我得扼住我的嘴!

more in sorrow than in anger.(I.2)

哀多于怒。

Foul deeds will rise,Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.(I.2)

罪行總會見光,就算有滿地泥土將它們覆蓋。

And keep you in the rear of your affection,Out of the shot and danger of desire.(I.3)

不要放縱你的愛情,不要讓欲望的利箭把你射中。

best safety lies in fear.(I.3)

安全源于戒備。

Give every man thy ear, but few thy voice;Take each man's censure, but reserve thy judgment.(I.3)

傾聽每個人的意見,但只對少數(shù)人發(fā)表你的意見;接受每個人的批評,可是保持你自己的判斷。

'Tis in my memory lock'd,And you yourself shall keep the key of it.(I.3)

你的話已經(jīng)鎖在我的記憶里,而那鑰匙你就替我保管著吧。

Something is rotten in the state of Denmark.(I.4)

丹麥,恐怕發(fā)生了些不可告人的壞事呢。

The serpent that did sting thy father's life Now wears his crown.(I.5)

那害死你父親的毒蛇,現(xiàn)在頭上正戴著王冠呢!m

Doubt thou the stars are fire;Doubt that the sun doth move;Doubt truth to be a liar;But never doubt I love.(II.2)

你可以懷疑星星是火把;你可以懷疑太陽會移動;你可以懷疑事實(shí)是謊言;可是不要懷疑我對你的愛意。

to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand.(II.2)

在這世上,老實(shí)人只是萬中取一!

——What do you read, my lord?

——Words, words, words.(II.2)

——您在讀些什么,殿下?

——都是些空話,空話,空話。

The world is a goodly prison; in which there are many confines,wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.(II.2)

世界是一個大囚牢,那里面有那么多監(jiān)房、囚室、地牢;而丹麥?zhǔn)瞧渲凶顗囊婚g。

there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.(II.2)

世上本無善惡,有了人心才有了善惡。

I could be bounded in a nut shell and count myself a king of infinite space.(II.2)

便是把我關(guān)在果殼里,我也自視為無垠大地之君王。

A dream itself is but a shadow.(II.2)

夢本幻境。

Beggar that I am, I am even poor in thanks.(II.2)

我樣的叫化子,我的感謝也是不值錢的。

man delights not me; no, nor woman neither.(II.2)

人不能使我產(chǎn)生興趣;不,女人也不能。

To be, or not to be: that is the question:(III.1)

生存還是毀滅,這是個問題:Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry,And lose the name of action.(III.1)

這重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤?,熾熱決心的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業(yè)在這種考慮下,也逆流而退,失去行動的意義。

——I did love you once.——Indeed, you made me believe so.(III.1)

——我的確曾經(jīng)愛過你。

——真的,您曾使我相信是這樣。

I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another.(III.1)

我也很清除你們是怎樣涂脂抹粉的;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另造了一張。

make your wantonness your ignorance.(III.1)

肆無忌憚地賣弄你們的無知。

O, woe is me,To have seen what I have seen, see what I see!(III.1)

喔!我好苦,誰料往日繁華,今朝全作泥土!

in my heart there was a kind of fighting,That would not let me sleep.(V.2)

我心中翻騰爭斗,使我不能安眠。

with sorrow I embrace my fortune.(V.2)

雖然我準(zhǔn)備接受我的幸運(yùn),但我的心里卻充滿悲哀。

The rest is silence.(V.2)

其余的,只是沉寂。

相關(guān)經(jīng)典臺詞

猜你喜歡