拯救大兵瑞恩經(jīng)典臺(tái)詞
1、“有一天我們回首往事,會(huì)覺得拯救大兵瑞恩是我們?cè)谶@個(gè)戰(zhàn)火紛飛的年代里,完成的一件杰作。
2、我的意思是,如果你把我和這把槍放在離希特勒一里遠(yuǎn)的地方,四周沒有障礙,那么收拾行裝吧,戰(zhàn)爭結(jié)束了。
3、打賭的錢有多少了?300美元?差不多吧。我是一個(gè)教師,在家鄉(xiāng)教英語作文,在家鄉(xiāng)每當(dāng)我說起自己的職業(yè),人們就會(huì)說:哦,一看就知道,但在這里,這卻成為了一個(gè)很大很大的秘密,我認(rèn)為應(yīng)該使我改變了很多,甚至我不知道我的妻子是否還能認(rèn)出我來,當(dāng)然我并不能告訴她今天這里所發(fā)生的事。
4、瑞恩,我并不知道他是誰,他對(duì)我來說沒有任何意義,他對(duì)我來說只是一個(gè)名字,如果找到它可以使我有權(quán)回到我妻子身邊,那么我就會(huì)完成這個(gè)任務(wù),你想離開?你想重返戰(zhàn)場(chǎng)?好的,我不會(huì)阻攔任何人,我甚至可以幫你提交報(bào)告,我只知道,我每殺一個(gè)人就會(huì)離我的家鄉(xiāng)越遠(yuǎn)。
5、米勒:“詹姆斯……我在這告訴你,你的哥哥們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)陣亡了,他們都死了。” 瑞恩:“哪個(gè)?” 米勒隊(duì)長:“三個(gè)。”
6、Captain Miller: In that case, I'd say this is an excellent mission, sir, with an extremely valuable objective, s ir. Worthy of my best efforts, sir. Moreover, I feel heartfelt sorrow for the mother of Private James Ryan and am willing to lay down the lives of me and my men --especially you, Reiben - -to ease her suffering.
米勒:如果是那樣的話,我會(huì)說這是一次極佳的使命,長官,這次任務(wù)的目的太有價(jià)值了,長官。值得付出我最大的努力。另外,我為瑞恩的母親由衷感到悲哀,我愿意用我和弟兄們的生命,特別是你,萊本,去減輕她的苦痛。
7、Private Caparzo: Sir, It's the decent thing to do, sir.
卡帕佐:長官,那么做是對(duì)的。
Captain Miller: We're not here to do the decent thing! We're here to follow fucking orders!
米勒:我們?cè)谶@不是為了做正確的事!而是去執(zhí)行他媽的命令!
8、Private Reiben: You want to explain the math of this to me? I mean, where's the sense in risking the lives of the eight of us to save one guy?
萊本:你想向我解釋一下這是為什么嗎?我的意思是,我們8個(gè)人冒著生命危險(xiǎn)只為了救一個(gè)人有什么意義呢?
9、Captain Miller: Anyone wanna answer that?
米勒:誰想回答?
10、Medic Wade: Hey, think about the poor bastard's mother.
韋德:嗨,想想那個(gè)可憐蟲的母親。
11、Private Reiben: Hey, Wade, I got a mother, you got a mother, the sarge has got a mother. I'm willing to bet that even the Captain's got a mother. Well, maybe not the Captain, but the rest of us have got mothers.
萊本:嗨,韋德,我有母親,你也有,軍士長也有,我愿意打賭上尉也不例外。我們所有人都有母親。
12、Captain Miller: James... I'm here to tell you your brothers were killed in combat. They're dead.
米勒:詹姆斯……我在這告訴你,你的哥哥們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)陣亡了,他們都死了。
Private Ryan: Which ones?
瑞恩:哪幾個(gè)?
Captain Miller: All of them.
米勒:全部。
13、Gen. George C. Marshall: My dear Mrs Ryan: It's with the most profound sense of joy that I write to inform you your son, Private James Ryan, is well and at this very moment, on his way home from European battlefields. Reports from the front indicate James did his duty in combat with great courage and steadfast dedication, even after he was informed of the tragic loss your family has suffered in this great campaign to rid the world of tyranny and oppresion. I take great pleasure in joining the Secretary of War, the men and women of the U.S. Army,citizens of a grateful nation in wishing you good health and many years of happiness with James at your side. Nothing, not even the safe return of a beloved son, can compensate you, or the thousands of other American families, who have suffered great loss in this tragic war. And I might share with you some words which has sustained me in this long dark night of peril,loss and heartache,and I quote,"I pray that our heavenly father may assuage the anguish of your bereavement,and leave you only the chrished memory of the loved and lost.The solumn pride that must be yours to have laid so costly a sacrifice upon the altar of freedom.Aramham Lincoln.Yours very sincerely and respectly.George C Marshall,General,Chief of Staff"
馬歇爾將軍:我親愛的瑞恩太太,我懷著萬分愉悅的心情通知您的兒子,詹姆斯·瑞恩毫發(fā)無損,此時(shí),他正在從歐洲戰(zhàn)場(chǎng)返回家中的路上。從前線傳來的報(bào)告稱詹姆斯英勇而堅(jiān)定的履行了自己的職責(zé),即使他得知了家人在這場(chǎng)推翻專治和壓迫的偉大戰(zhàn)爭中遭遇不幸。我很高興同戰(zhàn)爭部長、美軍的全體官兵和美國公民一道祝愿您身體健康,并和身邊的詹姆斯一起幸福的生活。只有心愛的兒子安全返回才能補(bǔ)償您的心痛,而其他千萬個(gè)在戰(zhàn)爭中痛失親人的美國家庭也能聊以自慰。我希望和您分享這些在這危險(xiǎn)而痛苦的長夜中支持著我的一番話:“我祈禱我們?nèi)蚀鹊奶旄改馨矒崮銌视H的痛苦,僅留下你所愛的和失去的記憶,光榮的榮耀僅屬于你,因?yàn)槟銈冊(cè)谧杂傻氖赂冻隽颂唷啿?林肯你真誠的和負(fù)責(zé)任的喬治.C.馬歇爾 將軍,參謀長”
14、Captain Miller: Private, I'm afraid I have some bad news for ya. Well, there isn't any real easy way to say this, so, uh, so I'll just say it. Your brothers are dead. We have, uh, orders to come get you, 'cause you're going home.
米勒:二等兵,我恐怕有不好的消息要告訴你。真是讓人難以啟齒。你的兄弟們都死了。我們接到命令來帶你回家。
Pvt. James Frederick, Ryan: Oh, my God, my brothers are dead. I was gonna take 'em fishing when we got home. How - How did they die?
弗雷德里克:哦,我的天,我的兄弟們都死了。當(dāng)我們回家之后我會(huì)帶著他們?nèi)ゲ遏~。他們?cè)趺此赖?
Captain Miller: They were killed in action.
米勒:他們?cè)趹?zhàn)斗中陣亡。
Pvt. James Frederick, Ryan: No, that can't be. They're both - That... That can't be. My brothers are still in grammar school.
弗雷德里克:不,那不可能。我的兄弟還在念小學(xué)。
Captain Miller: You're James Ryan?
米勒:你是詹姆斯·瑞恩?
Pvt. James Frederick, Ryan: Yeah.
弗雷德里克:是的。
Captain Miller: James Francis Ryan from Iowa?
米勒:來自愛荷華州的詹姆斯·弗朗西斯·瑞恩?
Pvt. James Frederick, Ryan: James Frederick Ryan, Minnesota.
弗雷德里克:詹姆斯·弗雷德里克·瑞恩,明尼蘇達(dá)州的。
Pvt. James Frederick, Ryan: Well, does that - does that mean my brothers are OK?
弗雷德里克:那意味著他們還好吧?
Captain Miller: Yeah, I'm sure they're fine.
米勒:是的,我確信他們都好。
15、神于我們同在,那么誰與敵軍同在?
16、一天我們回首往事,會(huì)覺得拯救大兵瑞恩是我們?cè)谶@個(gè)戰(zhàn)火紛飛的年代里,完成的一件杰作。
17、我的意思是,如果你把我和這把槍放在離希特勒一里遠(yuǎn)的地方,四周沒有障礙,那么收拾行裝吧,戰(zhàn)爭結(jié)束了。
18、他是我的盾牌,我所依靠的。
19、我的善良和避難所.是我的高塔和解脫者。
20、別讓我蒙羞,別讓敵人在我身上奏響凱歌。
21、我的善良和避難所.是我的高塔和解脫者。